2015年4月29日水曜日

朝鮮日報の語訳:×英語も分からないまま ○わけも分からないまま

このエントリーをはてなブックマークに追加
Pocket

朝鮮日報の記事にある元従軍慰安婦の李容洙氏の証言が話題を呼んでいる。「満16歳の時に英語も分からないまま日本軍に連行されていった」と言うもので、なぜ英語が分かる必要があるのか憶測を呼んでいた。しかし、騒ぐほどの事ではなかった。単なる誤訳だそうだ。「わけも分からないまま」が正しいらしい。かなりの人が騙されてしまっているが。

韓国語版の記事で「만 열여섯 살 때 영문도 모른 채 일본군에 끌려간 곳이 대만에 있는 일본군 가미카제 부대였습니다.」の部分がそれなのだが、「영문」だと英語だが、「영문도 모른 채」だと「わけも分からないまま」になるそうだ。漢字を捨て去った副作用なのか。なお、Google翻訳だと「英語も分からないまま」になるのだが、Excite翻訳だと「わけも分からないまま」と正しく出力してくれる。

さすがに朝鮮日報は訂正した方が良いと思うのだが、2015年4月29日23時ではまだされていない。

0 コメント:

コメントを投稿